INTERPRÉTATION
Interprétation : Agir en tant qu’interprète, porte-parole des sentiments ou des idées d’autrui”.
Services de négociation, d’interprétation consécutive et simultanée lors de foires commerciales italiennes et étrangères, de négociations commerciales, de réunions, de conférences et de voyages d’affaires.
Le service d’interprétation que nous proposons, avec un personnel compétent, de langue maternelle, spécialisé dans les différents domaines, vous permettra de mener à bien votre négociation avec le client, en accélérant le processus et en garantissant la fidélité de la traduction des concepts que vous souhaitez transmettre dans l’autre langue.
Qu’est-ce que l’interprétation de liaison ?
L’interprétation de négociation est un type d’interprétation dialogique à utiliser dans un contexte de négociation commerciale ; l’interprète transmet des informations de nature sectorielle entre un locuteur de la langue A et un locuteur de la langue B pendant de courtes périodes de conversation et sans prise de notes. Plus précisément, les langues d’utilisation alternent entre la langue source et la langue cible.
Qu’est-ce que l’interprétation consécutive ?
En interprétation consécutive, l’interprète reproduit intégralement le discours de l’orateur après avoir terminé son discours dans la langue source. Pendant la phase d’interprétation, l’interprète est la seule personne à mettre en œuvre la communication avec le client, sans utiliser de matériel de traduction simultanée.
Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?
En interprétation simultanée, l’interprète se trouve dans une cabine insonorisée avec des écouteurs et traduit pendant que l’orateur prononce son discours.
Cette technique d’interprétation simultanée consiste à reproduire immédiatement un texte oral d’une langue vers une autre, généralement lors de congrès et de conférences internationales.
Qu’est-ce que le CHUCOTAGE ?
Le chuchotage (du français chuchoter) est la technique d’interprétation par laquelle un interprète, debout ou assis à côté de la personne qui ne comprend pas la langue source, communique le message de l’orateur à cette dernière en lui parlant directement à l’oreille.
Et le bidule ?
Le bidule est un émetteur-récepteur portatif semblable à celui utilisé par les guides touristiques, qui permet une traduction simultanée sans cabine, mais qui n’est pratique que pour les petits groupes et les événements moins formels, tels que les ateliers et les visites d’entreprises.
Interprétation par téléphone
Lorsqu’il est difficile de disposer d’un interprète, peut-être à plusieurs kilomètres de distance, pourquoi ne pas recourir à l’interprétation par téléphone ?
Il s’agit d’un service qui met un interprète professionnel à la disposition du client , où qu’il se trouve, pour l’aider à communiquer avec des locuteurs d’une autre langue et à faire tomber les barrières linguistiques.



